ФРАЗЕОЛОГІЧНЕ БАГАТСТВО ДРАМИ М. Л. КРОПИВНИЦЬКОГО «ДВІ СІМ’Ї» («ДЕ ЗЕРНО, ТАМ І ПОЛОВА»)

                                                                                     
Сергієнко Юлія Георгіївна,
вчитель української мови
та літератури Іванівського НВК  
 Стаття присвячена розгляду  проблеми  дослідження художнього мовлення,  питань, пов’язаних із функціями і текстотворчими можливостями фразеологізмів у драмі М. Л. Кропивницького «Дві сім’ї» («Де зерно, там і полова»).
Ключові слова: фразеологізми,  фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності, фразеологічні сполучення,  художній світ.


 Сучасна лінгвістика визначає фразеологізми як «лексико-граматичні єдності двох і більше нарізно оформлених компонентів, граматично оформлених за моделлю словосполучення чи речення, яка, маючи цілісне значення, відтворюється в мові за традицією, автоматично» [5 – с. 135]. Вони становлять глибинний шар народного мовлення, є компонентом національно – культурної орієнтації українців.  В. Кононенко визначає народну фразеологію як «численні стійкі звороти, утворені на народному ґрунті» [2– с. 39], які найбільш яскраво відображають специфічне в мові, вносять у лінгвістичну картину світу ті елементи, що найповніше характеризують життя кожного народу. Такі лексико-граматичні єдності є одним із важливих елементів у системі ідіостилю М. Л. Кропивницького, виступають неодмінним складником діалогів досліджуваної п’єси драматурга.
   Метою статті є аналіз фразеологічного матеріалу у п’єсі                            М. Л. Кропивницького «Дві сім’ї» («Де зерно, там і полова») та зясування на цій основі місця й ролі фраземіки у формуванні індивідуально-авторського стилю письменника.
Досягнення мети передбачало виконання таких завдань.
·        Виокремлення  з тексту фразеологізмів, їх класифікація  за (за системою В.Виноградова).
·        Дослідження походження фразеологізмів, з’ясування їх лексичного значення. 
·        Дослідження явища синонімії та антонімії вжитих у драматичному творі  фразеологізмах.
Об’єкт дослідження — фразеологізми, ужиті в драмі                                      М. Л. Кропивницького «Дві сім’ї» («Де зерно, там і полова»).
Актуальність дослідження зумовлена відсутністю попередніх студій щодо дослідження особливостей ідіостилю М. Л. Кропивницького, зокрема  місця фразеологізмів у його системі.             
Теоретичне і практичне значення дослідження визначається тим, що мате­ріал роботи може бути застосований у процесі вивчення у шкільному курсі творчості Марка Кропивницького  (українська література), а також під час поглибленого вивчення фразеології (українська мова).
Сучасна мовознавча наука виокремлює кілька джерел поповнення фразеології: приказки, прислів’я, вислови з  мовлення народу; з висловлювань  майстрів художнього слова; з дотепного народного мовлення; з античної літератури; з біблійних та євангельських висловів; з виробничо-побутової сфери. З названих джерел у драмі «Дві сім’ї» («Де зерно, там і полова») найширше представлено дві групи: прислів’я і приказки та дотепне народне мовлення. Основну групу (70 одиниць) складають  дотепні вислови розмовно – побутового характеру: мов бджіл у вулику; не потрапить, куди очі звести; очі зводити; не покладати в головах; з якої хвороби?; очима пекти; міниться в лиці; вхопити на кутні; і словом не зачіпити; з якої немочі?; налопом піти; аж душа болить; як комашні; тріскати кукільвану; в кишенях ані дзенькне; по самісінькі вуха; лізти у вічі; дурничку хава з’їла; чорта з два!; лупати баньками; плести чорт батька зна що;  мимо вуха летить; чорт батька зна що; у патьоки заходити; своєї гнути; хоч кіл на голові теши; побувати в чужій шкурі; на груди сісти; руку набити; розмову заламати;  як на долоні; колупати болячку;ані гич; у рот води набрати; доскочити щастя; впитися очима; звести докупи; очей не зводити;западати в душу; аж очі на лоба лізуть; доброму молодцеві тричі палицею кинути; гострий на язик; серце з перцем; очі залити; і мертвий губами зачмокає; аж ноги задере; поперек горлянки ставати; руки сверблять; хоч мізинцем чиркнути; тікати з очей; по серцю; к чортам на виринки; випити гіркої; зі світа зжити; у гречку скакати; ані зерна затаїти; засліпити очі; переливати з пустого в порожнє; переливати з порожнього в те, що без клепок; молоко на губах не обсохло; на лобі написано; на пальцях знати; злидні годувати; баки забивати з пантелику збити; очі ховати; багнюкою в очі жбурнути; і вухом не вести.
Нечисельну групу становлять фразеологізми з виробничо-побутової сфери як по воді батогом хлестать, канітєль розводити; замазувати очі; воду товкти; на ноту ударяти; як на папері списаний; без клепки.
Серед представлених у драмі  фразеологічних зрощень (стійких неподільних словосполучень, зміст (значення) яких не виводиться із значення слів, що входять до фразеологізму. Семантичне злиття у таких фразеологізмах пояснюється наявністю застарілих, незрозумілих слів  (класифікація В Виноградова)) [5 – с. 136]  є такі: вхопити на кутні; налопом піти; тріскати кукульвану; дурничку хава з’їла; лупати баньками; ані гич; з пантелику збити. Фразеологічні єдності також семантично неподільні і цілісні, але в них цілісна семантика частково вмотивована значенням слів, що становлять фразеологізм [5 – с.  136] . Це такі фразеологізми: злидні годувати; і вухом не вести; ані зерна затаїти; руки сверблять; к чортам на виринки тощо.  Найбільшу кількість становлять фразеологічні сполучення  (такі стійкі мовні звороти, у яких один із компонентів має самостійне значення, що конкретизується  в постійному зв’язку з іншими компонентами) [5 – с.  136]: тікати з очей; аж ноги задере; очі залити; замазувати очі; по самісінькі вуха; як комашні; баки забивати; лізти у вічі; своєї гнути;здіймати веремію; воду товкти; побувати в чужій шкурі; на груди сісти; колупати болячку тощо.
 Для створення унікального художнього світу драматичного твору               М. Л. Кропивницький  часто використовує розмовно-побутові фразеологізми, експресивні фразеологізми-вигуки (вигуки-побажання, вигуки-лайки) тощо, тобто звороти, властиві усному розмовно-побутовому мовленню: от чисто!; ото тобі!; отак!; з якої немочі?; аж душа болить!; з якої хвороби?; га? Чи й тобі що?; а чорт матиме!; та ще чого! от чорт не видав! тощо.  Майстерність Марка Кропивницького у застосуванні цього вагомого мовного складника як засобу створення неповторного художнього стилю полягає, з одного боку, в умінні відшукати в народній скарбниці фразеологізм відповідної семантики для характеристики того чи іншого персонажа, а з другого, — у створенні таких мовних ситуацій, у яких ці звороти набувають найбільш яскравого звучання. Вагомим є той факт, що дібрані автором фразеологічні одиниці  є оригінальними мовними утвореннями центрального регіону України і зараз активно вживані у розмовному мовленні  сучасного населення Кіровоградщини: в очі лізти; вхопитися за кутні; тріскати кукульвану;  плести чорт зна що; канітєль розводити; дурничку хава з’їла; хоч кіл на голові теши тощо.
Лексичне значення ужитих фразеологізмів у драмі                                      М. Л. Кропивницького «Дві сім’ї» («Де зерно, там і полова») зумовлене насамперед національно-культурним компонентом. Такі лексичні сполуки розкривають багатогранні взаємини між людьми, особливості родинного життя, риси характеру людини тощо. Так,  у драмі засобами фразеології чітко окреслено такі важливі соціальні поняття, як багатство і бідність: і не багато забагнулося?; як плуг і віл є, то й розум є; нікотрої прибавки; ні шеляга, ні копієчки не дам!; злидні годувати, особливості людської вдачі, вади: на груди сісти; вхопитися на кутні; лізти у вічі; лупати баньками; тріскати кукільвану; у гречку стрибати тощо.
Явище фразеологічної синонімії увиразнює мовлення персонажів твору, особливого значення воно набуває у художньому тексті жанру драми. У п’єсі    «Дві сім’ї» (Де зерно, там і полова») вжито чимало емоційно-оцінних синонімів, що з різних боків характеризують мовлення: баки забивати;  плести чорт батька зна що; канітєль розводити; замазувати очі; у патьоки заходити; воду товкти; на ноту ударти; розмову заламати; у рот води набрати; гострий на язик; засліпити очі;  мимо вуха летить; переливати з пустого в порожнє;  переливати з порожнього те, що без клепок.  Багаточленними  також є синонімічні ряди, що означають особливо інтенсивні або постійні дії чи ознаки:
·        брехати: баки забивати; плести чорт батька зна що; замазувати очі; чорт батька зна що; засліпити очі; з пантелику збити.
·        пиячити: очі залити; тріскати кукульвану; вхопити на кутні.
·        багато: мов бджіл у вулику; як комашні; по самісінькі вуха.
·        дивитися: впитися очима; очей не зводити;  очима пекти; очі зводити;  не потрапить, куди очі звести; лупати баньками.
·        не розуміти: не покладати в головах; мимо вуха летить;  як по воді батогом хлестать; хоч кіл на голові теши; ані гич; і вухом не вести.
·        бідувати: в кишенях ані дзенькне; злидні годувати.
·        знати (усвідомлювати):  на лобі написано; на пальцях знати; як на долоні.
Різноманітні синонімічні засоби вираження спостерігаємо у сферах, які потребують своєрідного кодування вихідного поняття. Йдеться, наприклад, про ряд, що розкриває теми смерті, вбивства, людської агресії: аж ноги задере (бити когось); к чортам на виринки (померти); в землю ввігнати (вбити когось); руки сверблять (бажання бити когось); хоч мізинцем чиркнути (вдарити когось); зі світа зжити (вбити когось), вад і сорому: без клепки (дурний); очі ховати (соромитися); у гречку скакати (зраджувати); колупати болячку (згадувати неприємне). Оскільки драма М. Л. Кропивницького  порушує цілу низку таких важливих філософських проблем, як  вірність і зрада, честь і безчестя, доброта і жорстокість, у тексті ужито яскраві приклади фразеологізмів антонімічних значень: налопом піти (бути нахабним) – очі ховати (бути сором’язливим); як комашні (багато) – ані дзенькне (мало); баки забивати (брехати) – ані зерна затаїти (бути чесним); тікати з очей (уникати) – лізти у вічі (зачіпати когсь); аж душа болить (проявляти ініціативу) – хоч кіл на голові теши (байдуже).
Здійснене поверхневе дослідження фразеологізмів у драмі                              М. Л. Кропивницького «Дві сім’ї» («Де зерно, там і полова») засвідчило, що мова твору яскраво відтворює живе українське розмовне мовлення, зокрема мовлення сучасного населення Кіровоградщини, і основним засобом такого відтворення є фразеологізми, різноманітні за джерелами походження і класифікаційною належністю. Такі лексичні одиниці відбивають етнокультурні традиції народу, що відображено у багатстві їх семантики. Багато в чому динаміка дії твору та яскравість його образів залежить від експресивних фразеологізмів, значною мірою представлених у п’єсі.

Список використаних джерел
1.                Кропивницький М. Л. Твори. – Х.: Прапор, 2005. – 367 с.
2.                Кононенко В.І. Рідне слово. Підручник для шкіл з поглибленим вивченням української мови, ліцеїв, гімназій, колегіумів. – К.: «Богдана», 2001. 303 с.
3.                Народ скаже – як зав’яже: Українські народні прислів’я, приказки, загадки / Упоряд. Н.С. Шумада. – К.: Веселка, 1973. – 232 с.  
4.                Передрій Г.Р., Смолянінова Г.М. Лексика і фразеологія української мови. – К.: Рад. шк., 1981. – 207 с. 


5.                Приповідки, або Українсько-народня філософія / Упоряд. В.Плав’юк.      Т. 1.: Асоціація Українських піонерів Альберти, Едмонтон, Канада, 1998. – 356 с.    

7 комментариев:

  1. Шановна Юліє Георгіївно!Ваше дослідження ще раз показало фразеологічне багатство нашої мови. На прикладі драми М. Кропивницького "Дві сім'ї" Ви представили матеріал, який можна використовувати на уроках української мови при вивченні теми "Фразеологія". До того ж ці фразелогізми відтворюють живе українське мовлення нашої місцевості, що має зацікавити учнів й спонукати їх до поглибленого вивчення цієї теми. Дякую за цікаву роботу!

    ОтветитьУдалить
  2. Юліє Георгіївно, актуальність дослідження фраземіки у творчості М.Л.Кропивницького є беззаперечною! Цікавими є текстотворчі можливості ідіом у формуванні індивідуально-авторського стилю письменника.

    ОтветитьУдалить
  3. Колеги, щиро вдячна за теплі слова. Здійснити дане дослідження мене надихнула Вікторіна Олена Миколаївна, викладач КОІППО. Під час роботи над цим дослідженням (маю право його так називати, бо плагіатом не займалась))) з подивом з"ясувала, що ніхто грунтовно фраземіку Кропивницького ще досі не досліджував. Приємно, що Вам сподобалось.

    ОтветитьУдалить
  4. Отже, фразеологію можемо вивчати і на основі творчості Марка Кропивницького. Важливо пояснити учням, використовуючи такий матеріал, що це мовний, фольклорний пласт нашого регіону, рідного для нас краю. Любов до Батьківщини починається з любові до Кіровоградщини.

    ОтветитьУдалить
  5. Юліє Георгіївно! Дозвольте одразу не погодитися з вами, що це дослідження "поверхневе", як ви скромно зазначаєте у прикінцевих висновках своєї статті. Воно достатньо грунтовне, систематизоване, цікаве, і аж проситься до друку. Моя вам порада - розвивайте ваш науковий склад розуму, пишіть - і друкуйтеся, і пишіть, пишіть, пишіть...

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Дякую, Світлано Василівно! Такі мої слова викликані не лише скромністю. Тепер бачу, що матеріал ще сирий, помічаю деякі недоліки (відсутні, наприклад, контекстуальні зразки)... Правду говорять, що наукові проекти потребують часу для грунтовного осмислення. Працюю. Дякую за пораду: приємно чути таке від Вас.))

      Удалить
    2. Этот комментарий был удален автором.

      Удалить